La vallée d'Ossau :              
                 Culture et Mémoire



FOR d'OSSAU
Les articles



SEGUEN SE LOS FORS ET LAS COSTUMES D'OSSAU

1

In nomine Domini. Amen. Conegude cause sie a totz los presentz et abiedorsb que Mossen Guilhem Ramon de Monade`, per la gracie de Diu bescomte de Bearn, entra en Ossau en l'an de la Incarnation de Diu per pacifficar lo content qui lonc temps ave e,statd enter los predecessors de luy et los Ossaleese sober los fors et las costumes qui son enter lo bescomte et los Ossalees ; en une cause s'abiencon aixi cum dejuus es declarat.
-

  S'ENSUIVENT LES FORS ET COUTUMES
D'OSSAU


1

Au nom du Seigneur. Amen. Soit chose connue à tous, présents et à venir, que Monseigneur Guillaume-Raimond de Moncade', par la grâce de Dieu vicomte de Béarn, fit son entrée en Ossau, en l'an 1221 de l'Incarnation de Dieu, pour pacifier le différend qui existait depuis longtemps entre ses prédécesseurs et les Osssalois au sujet des fors et coutumes entre le vicomte et les Ossalois ; et ils s'accordèrent en la chose de la manière qui est ci-dessous déclarée.
-

2

De eodem foro

Item tot prumerh, cum navegc senhor bulhe entrar en la terre d'Ossau que a luy fassen senhorie, deu a lors manar per sons messadges ad-asso deputatzi que totz bienquen clavant luyg et fassen a luy senhorie. Et labetz Mossen lo bescomte deu jurar prumerh que-us serai bon senhor et leyau, sauban a lor et thien lors fors et costumes que en la presente carte son dejuus scriutz. Et per la medixe maniere, los Ossalees deven jurar au bescomte senhorie et que seran a luy bons homis et fideus.
-

 
2

Du même for
En tout premier lieu, lorsqu'un nouveau seigneur voudra entrer en la terre d'Ossau pour qu'on le reconnaisse comme seigneur, il devra faire mander par des messagers à ce députés que tous viennent devant lui et le reconnaissent comme seigneur. Et alors, Monseigneur le vicomte doit le premier jurer qu'il leur sera bon et loyal seigneur, gardant et tenant leurs fors et coutumes qui sont ci-dessous écrits en la présente charte. Et de la même manière, les Ossalois doivent prêter serment au vicomte comme à leur seigneur et lui jurer qu'ils seront ses hommes bons et fidèles.
-
3

De eodem foro
Item si per abenture auguns besins deu vescomte fasen a luy injurie o aus sons no bolen autreyar justicie, et eg bolen lor farb ad-aquetz dampnadges et injuries donatzc, deven los Ossalees a cade un an a luyd far dues hostz, en tau maniere que lo bescomte en sa proprie persone deu entrare en Ossau, manan a lor per sons messadges que totz davant luy se presenten ; et labetz deu manarf que fasseng a luy ost laquai la devenh.
-
 
3

Du même for
S'il arrivait que des voisins du vicomte lui fassent injure, ou à ses gens, qu'ils ne veuillent consentir à sa justice alors que lui voulait la leur rendre à raison des dommages et injures qu'ils lui ont faits, les Ossalois lui doivent le service d'ost, deux fois par an, de la façon suivantes : le vicomte doit entrer en personne en Ossau, en leur faisant mander par ses messagers d'avoir à se présenter tous devant lui ; et alors il doit leur demander de lui rendre le service d'ost qu'ils lui doivent.
-
4 

De eodem foro
Item si per abenture augun o augunsa deus Ossalees au manament deu bescomte no bien clavant luy, de cade un qui no-y biencos au man, .VI. ss. y a lo senhor de leyb. Item' los Ossalees devend far host en tau maniere' que un deus mielhors de cade hostau fasse host a luy en anar et en tomar, totz ensemps comunementz porten  scutz et autantes destraus.
-
 
4

Du même for
Et s'il arrivait que l'un ou plusieurs des Ossalois ne se présentent pas au vicomte après en avoir reçu mandement, le seigneur a six sous d'amende de chacun de ceux qui ne se rendraient pas à la convocation. Et les Ossalois doivent rendre le service d'ost ainsi : l'un des meilleurs hommes de chaque maison doit se rendre à l'ost du vicomte, de son départ à son retour, et tous ensemble doivent communément y porter cent cinquante boucliers et autant de haches.
5

De eodem foro a la materie
Item lo senhor deu logar las besties a lor per portar lasdites armes, o per son bayle ben promete et ben fermara que au retornb de la host pague a lor .CL. ss. de boos morlaasC. Et lo bescomte deu aus Ossalees dar biandes a l'anar et ald tornar entro que sien en la terre de goerree. Et puix que sien en la terre de goerre, no-us deu lo vescomtef arre emparar que sie de goerre sens lors voluntat. Et si eren aubergatz en terre de patzh, no-us deu hom arde lor auberguet. Et si aucun deus padsees foege enta lor aubergue', deu esser saub.
-
 
5

Du même for et sur le même sujet
Et le seigneur doit louer pour eux des bêtes de somme pour porter lesdites armes ou leur faire bien promettre et confirmer par son bayle qu'au retour de l'ost il leur paiera cent cinquante sous de bons morlans. Et le vicomte doit aux Ossalois leurs vivres à l'aller et au retour, jusqu'à ce qu'ils soient sur le territoire de la guerre. Et une fois qu'ils y seront, le vicomte ne doit rien retenir pour lui de leurs prises de guerre sans qu'ils y consentent. Et s'ils étaient hébergés en terre de paix', on ne doit pas brûler les maisons de ceux qui les hébergent. Et si l'un de ceux qui ont consenti à la paix2 se réfugiait là où ils sont hébergés, il doit être sauf.
6

De eodem foro
Item es assaber que quant Mossen lo bescomte deu far torneyementz a Casteg-gelos, los Ossalees deven tenir' lo camp segur per lor et per cg ; et tot hom qui pusque atenher a la senhorie d'Ossaub deu esser saub, et aqui lo bescomte deu arceber fidansses.
 
6

Du même for
De même, qu'on sache que, lorsque monseigneur le vicomte doit tenir tournoi à Castetgélos, les Ossalois doivent assurer la sécurité du champ clos pour eux et pour lui ; et tout homme qui pourra atteindre la seigneurie d'Ossau doit y être sauf ; et là le vicomte doit recevoir des cautions.
-
7

De eodem foro
Items quant lo bescomte ba a las aubergades, los Ossalees deven entrar ab Casteg-geloos et Io senhor deu casteg los deu far la metion. Sens d'aquestes hostz, la terce host deven far los Ossalees au bescomte cade an entro Garone, quant lo bescomte fara host au comte de Peutiuse. Items si degune deus Ossalees se annadef de las davant diitz hostz, lo bescomte y a la ley.
-
 
7

Du même for
De même, quand le vicomte vient exercer son droit d'albergue [en Ossau], les Ossalois doivent entrer à Castetgélos et le seigneur du château doit pourvoir à leur entretien. Outre les services d'ost susdits, les Ossalois en doivent au vicomte un troisième par an, jusqu'à la Garonne, quand le vicomte rend son devoir d'ost au comte de Poitiers. De même, si quelque Ossalois se soustrayait aux susdits services d'ost, le vicomte en a amende.

8

De eodem foro

Item si per abenturea negun negave justicieb au vescomte et aqueg media casteg sie debag sa senhorie` e-u boled assetiar, los Ossalees, en anan et en tornan en lo cietie, deven esser totz ab luy, et totz aquetz qui eg bolera. eg dan a lor biandes. Item sir per abenture gens estranisg entraven en la terre deu vescomte per mau, o si assetiavenh sa persone en augun loc o castegt, vist son messadge, los Ossalees deven a luy ajudar" sens tot perlonquement et dilation.
-
 
8

Du même for
De même, s'il se trouvait que quelqu'un ait refusé la justice du vicomte et que ce même homme ait un château sous sa juridiction et que le vicomte veuille l'assiéger, les Ossalois doivent être tous avec lui pour le siège, du début à la fini, et aussi nombreux que voudra le vicomte, celui-ci leur fournissant des vivres. De même, s'il se trouvait que des hommes étrangers entrent en la terre du vicomte pour lui faire tort, ou s'ils assiégeaient sa personne en quelque place ou château, sitôt vu son messager, les Ossalois doivent lui porter secours sans aucun délai ni retard.
9

De eodem foro
Item quant lo bescomte entrara en Ossau per domandar sons dretz o deus soos, deu per sons messadges ad-aquero deputatzb manar aus Ossalees que bienquen davant luy ; et labetz egs deven a luy et aus arrencurantz far dret, et eg a lor, sic per abenture aven arrencure de luy et deus soosd. Ete egs deven blet- saubs et segurs davant luy, sinon que fosse en cort coneut et pravatg per homicidi, o foec meten, o de cogeu de cabane, o de homi preesh. Item si per abenture bier no y vole, per lo menhs pretz et per lo falhiment de cascun mandament, deu dar cascun la bey de .VI. ss.
-
 
9

Du même for
De même, quand le vicomte entrera en Ossau pour demander ses droits ou ceux de ses gens, il doit, par des messagers à ce députés, mander aux Ossalois de se présenter devant lui ; et alors ils doivent lui faire droit, à lui et aux plaignants, et lui à eux, s'il se trouvait qu'ils eussent sujet de plainte de lui ou de ses gens. Et ils doivent se rendre devant lui sains et saufs, à moins d'être connus et convaincus en cour comme d'homicide ou d'incendie ou [d'agression] d'un parcage de troupeaux ou de prise d'hommes. Et s'il se trouvait que quelqu'un refuse de venir, il devra payer au moins et pour chaque défaut à une convocation l'amende de six sous.
-
10

De eodem foro

Item si per abenture enamistances, discordesb o peleges ave enter auguns de lor, lo bescomte deu domanar et arcebe thianssersa o hostadges de cade parte, que aixi cum la soe colt conexera egs thienquen fermementz et sauben sens mal far.
-
 
10

Du même for
Et s'il arrivait que des inimitiés, des discordes ou des querelles surviennent entre certains d'entre eux, le vicomte doit demander et recevoir des thianssers ou otages de part et d'autre, afin qu'ils observent fermement et maintiennent sans méfaire les décisions que sa cour aura prises.
-
11 

De eodem foro
Item si per abenture en la corta augun apere homicidi a d'autre et eg, aixi cum la cort conexera, s'en vol esdiser et purgar, aquero lo sie prees. Emperob si per son' orgulh no-s vol purgar de l'omicidi impausatd, lo senhore, d'aqueg die en avant, no-u deu deffene en sa cort. Et si aqui negun de sons amicx lo aucide o lo plagave, no es thiencut de dar ley au senhor.
-
 
11

Du même for
Et s'il arrivait qu'en la cour quelqu'un accuse un autre d'homicide et que celui-ci, suivant ce que la cour jugera, s'en veuille justifier et purger, que cela lui soit accordé. Mais si dans son orgueil il refuse de se justifier de l'homicide dont on l'accuse, le seigneur dorénavant ne doit pas lui donner défense en sa cour. Et si là-dessus quelqu'un des amis de la victime] le tuait ou le blessait, il ne serait pas tenu d'en payer l'amende au seigneur.
-
12

De eodem foro
Item si augun deus Ossalees en la terre deu vescomte cavalgave et lo bescomte o los sons lo poden ab la raubarie prener deffore los terrnisb d'Ossau, lo deven au fontz de la tore o en quenhe preson se vulhen meter d, entro que lo dampnadge aye enrnendat. Et si pot aver biande, lo senhor lo-n deu lexar dar en la preson.
-
 
12

Du même for
Et si quelqu'un des Ossalois faisait chevauchée en la terre du vicomte et si le vicomte ou ses gens pouvaient le prendre hors des limites d'Ossau avec ce qu'il a dérobé, ils doivent le mettre au fond de la tour ou en quelque prison à leur choix, jusqu'à ce qu'il ait réparé le dommage. Et s'il peut recevoir des vivres, le seigneur doit les lui laisser donner dans sa prison.

13 

De eodem foro
Item si per abenture lo malfaytor ab la raubarie pot entrai"' en la terre d'Ossaub, en autre de die' pot bier segurement davant lo bescomte, on que eg se sie ; et no esd thiencut a luy ni aus sons' responerf, entro lo bescomte entre en Ossau et eg per sons messadges maneg a luy que aus sons rencurantz bienque responer.
 
13

Du même for
Et s'il arrivait que le malfaiteur avec ce qu'il a dérobé puisse entrer en la terre d'Ossau, il peut, un jour suivant, se présenter en sûreté devant le vicomte, où qu'il soit, et il n'est pas tenu de répondre au vicomte ni à ses gens avant que le vicomte ne vienne en Ossau et qu'il ne lui ait fait mander par ses messagers de venir répondre à ceux qui se plaignent de lui.
14 

De eodem foro a la materie
Item quant lo bescomte entre en la terre d'Ossau, si aqueg malfaytor, o qui-s vol autre" de qui ayen rencure et manement de luy, no volb a luy far dret ni aus soos, lo bescomte per sons messadges lo deu penherar et la penhere liurar au bayle ; et lo bayle deu rider la penhere a la ley`, so es assaber de mort.
-
 
14

Du même for et sur le même sujet
Et quand le vicomte entre en la terre d'Ossau, si ce malfaiteur, ou n'importe qui, dont on se soit plaint et qu'il ait convoqué, ne veuille lui faire droit, à lui ou à ses gens, le vicomte doit le faire saisir par ses sergents et les biens saisis doivent être remis au bayle ; et le bayle doit les détenir en vue de l'amende, c'est-à-dire la même amende que pour l'homicide.
-
15

De eodem foro a la materie
Item si per abenture augunb sa penhere deffene, tote la terre deu seguir lo bescomte a penherar` las penheres qui son estades deffenudes. Etd si per abenture no ha penheres moblese de las quoaus pusque satisfar aus arrencurantzf, lo bescomte ab tote la terre lo deu la mayson darrocar, exceptat las maseres e-us estantzg, et deu lo foecb aucider et foder la laat et las socs terres meter desotz ban.
 
15

Du même for et sur le même sujet
Et s'il se trouvait que quelqu'un s'oppose à la saisie de ses biens, tous les gens de la terre d'Ossau doivent suivre le vicomte pour saisir les biens qui ont été défendus. Et s'il arrivait qu'il n'ait pas de meubles à saisir dont il puisse satisfaire les plaignants, le vicomte, avec tous Ies gens du pays, doit abattre sa maison en laissant les décombres et les étais de charpente', éteindre le feu et fouir l'âtre et mettre ses terres sous le ban.
-
16

De eodem foro a la materie
Item si per abenture per las davant diites penheres dentz .XV. diesb au vescomte et aus arrencurantz no ha feyt dret et compliment' de jus ticie, lo bescomte deu a luy en tot loc, deffentz et deffore, penherar, et las penheres dedentz et deffore thier a la leyd , so es assaber de morte . Si per abenture augune persone mayson aixi deffeyte arrer faseg, o foec y abivave sens voluntat deu senhor, lo senhor lo deu penherar en tot loc et en totes causes et pot deffentz et deffore las penheres per la ley thier.
-
 
16

Du même for et sur le même sujet
Et s'il arrivait que [le malfaiteur] n'ait pas fait droit et complète justice au vicomte et aux plaignants à raison des susdites saisies dans les quinze jours, le vicomte doit le saisir en tout lieu, dedans et dehors, et détenir les gages saisis, dedans et dehors, pour [paiement de] l'amende, à savoir la même amende que pour l'homicide. S'il arrivait que quelqu'un reconstruise la maison ainsi détruite ou y rallume le feu sans l'autorisation du seigneur, le seigneur doit le saisir en tout lieu et en toutes choses, et il peut détenir les gages saisis dedans et dehors pour payement de l'amende.
-
17

De eodem fora a la materie
Item si per abenture augun deus Ossalees aqucst atau recebe en son hostau et adiutori Io clave, lo bescomte deu a luy penherar totes causes qui eg poyra, cumd de malfaytor o de autre qui a dret no vol estar, cura dessus es duit, entra au bescomte et aus arrencurantzf fasse compliment de dret. Items deu-s saber que lo bescomte en aqueg caas no deu per autre penherar.
-
 
17

Du même for et sur le même sujet
Et s'il arrivait que quelque Ossalois reçoive ce malfaiteur en sa maison et lui prête aide, le vicomte doit lui faire saisir tout ce qu'il pourra, comme à un malfaiteur ou comme à tout autre qui ne veut ester à droit, comme il est dit ci-dessus, jusqu'à ce qu'il ait fait pleine justice au vicomte et aux plaignants. Et on doit savoir que, en ce cas, le vicomte ne doit pas saisir pour un autre.
-
-
18

De eodem foro
Item quant lo bescomtea mane los Ossalees a cortb, tantz cum ne manara` que-us deu far la despenssad. Et aus querelhantz d'Ossau, si mes de un die an ad-estar que no-us aye feyt dret, si per falhirnent de luy armaat, deu far las despensses deu prumer die en arrer.
-
 
18

Du même for
Et quand le vicomte mande les Ossalois en cour, il doit se charger des frais pour tous ceux qu'il mandera. Et quant aux plaignants d'Ossau, s'ils doivent rester en cour plus d'un jour sans qu'on leur fasse droit, si ce retard tient à la faute du vicomte, celui-ci doit rembourser leurs dépenses en comptant depuis le premier jour.
19

De eodem foro
Item deu-s saber que los Ossalees an proprie taule' en la sale de Pau, so es assaber en lo sobiraa cap de la sale, si en la cortb n'a tres o plus, la quoal` deven sens tot contrast possedir.
-
 
19

Du même for
Et on doit savoir que les Ossalois ont leur propre table en la salle de Pau, c'est à savoir au haut bout de la salle, qu'ils soient trois ou plus en cour, et ils doivent en jouir sans aucune contestation.
-
20

De eodem foro
Item deu-s saber que los homis deu vescomte et los [fol. XC vc] homis deus cavers deven dar comunementz fidansses deus homis deus cavers, pers rason que, sib los cavers deus` lors homis a luy et aus arrencurantzd no fasen dret, lo bescomte, per las fidansses dessusdites, a luy et ans arrencurantz de cg? deu far dret ; et autaben los cavers deven far fidansses deus lors propriis, si de lor y a arrencurantzf

 

 

 

 

 
20

Du même for
Et on doit savoir que les hommes du vicomte et les hommes des cavers doivent ensemble donner des cautions ; [et qu'on les prenne] parmi les hommes des caversla raison en est que si les caversne faisaient pas droit de leurs hommes envers le vicomte et envers les plaignants, le vicomte, par le moyen des cautions, en fera droit envers lui-même et envers les plaignants ; et de même les cavers doivent donner des cautions prises parmi leurs hommes propres, s'il y a plainte contre ceux-ci.

Les termes de cet article sont peu clairs ; on peut toutefois comprendre qu'il s'agit du cas de litige entre les gens du vicomte en Ossau et les soumis des cavers Ossalois qui ont droit de justice sur leurs gens. Les dispositions de l'article exigeraient que les soumis des cavers fournissent pour les cautionner des personnes de leur état et qualité.
-
-
-
21

De eodem foro
Item es assaber que los bescomte no ha ley si no de .VI. ss. e-us Ossales, so es assaber que si negun de lor embadive la soe cort, que dara .XVIII. ss. de ley. Et si carrere publique embadeix, pagara .XVIII. ss. per leyg. Eth si ferme` bataille en la maa deu senhor o la ley fe, .XVIII. ss. y ha de ley. En quere medixe maneyre, de queg qui tog carnau au messadge deu carnalador, .XVIII. ss. y ha de ley et que-us deu aver lo carnalador en soute.
Item en aquerem medixe maniere, qui auciit homi o plague de plague leyaun, .XVIII. ss. dara.
Item en aquere medixe maniere, qui aura prees homi apres la clamor deu prees, .XVIII. ss. dara per ley.
Item aixi medix, qui glisie embadeix, o abesque, o abat, o autre clerc
ordenat, o la dauneP, .XVIII. ss. daraq. 
Item aqueg qui domenyadure de caver o autre hostau o maysonr embadira, o molii, o grey, o cabanes de bagues o de porcx, o nasse, o casse, .XVIII. ss. dard.
-
-
-
 
21

Du même for
Et qu'on sache que le vicomte ne perçoit d'autre amende que l'amende de six sous sur les Ossalois, c'est-à-dire que si l'un d'entre eux commettait une agression en sa cour, il paiera dix-huit sous d'amende. Et s'il commet une agression sur la voie publique, il paiera dix-huit sous d'amende. Et si on donne gages de bataille en la main du seigneur ou si on prête serinent, [le seigneur] en a dix-huit sous d'amende2. De la même façon, [le seigneur] a dix-huit sous d'amende de celui qui reprend une bête saisie par le représentant de celui qui a droit de carnau et on doit les payer au carnalador [du seigneur].
Et de la même façon, celui qui tue un homme ou le blesse de plaie légale donnera dix-huit soue.
Et de la même façon, celui qui aura saisi un homme au corps après que celui-ci se soit constitué plaignant paiera dix-huit sous d'amende5.
Et de la même façon, celui qui commet une agression dans une église ou sur la personne d'un évêque ou d'un abbé ou d'un autre clerc ayant reçu les ordres ou de la dame6 donnera dix-huit sous.
Et qui attaquera une domenyadure de caver ou tout autre hôtel ou maison, ou un moulin ou un troupeau ou une cabane7 de vaches ou de porcs ou un barrage de pêcherie ou une réserve de chasse donnera dix-huit sous.
22

De eodem foro
Item es assaber que totz los Ossalees en aquere medixe maniere devena et son thiencutz de responer en totes causesb a la bescomtesse de Bearn, aixi cum au vescomte.
 
22

Du même for
Et qu'on sache que tous les Ossalois, de cette même façon, doivent répondre et y sont tenus en toutes choses à la vicomtesse de Béarn tout comme au vicomte.
23

De eodem foro a la materia
Item deus saber que los cavers et totz los homis deus cavers et totz los homis d'Ossau deven far dret complidementza en la man deu vescomte, a luy et aus arrencurantzb, quant eg es en la terre d'Ossau ; et en aquerec medixe maniere, a la bescomtesse.
Et jo, Domengee, notari public d'Oloron, de mandement de Mossen En Gaston et deus homis d'Ossau, en la prescncie de Mossen En Companhs, per la gracie de Diu avesque d'Oloron, et d'En Gaxamaué de Navalhes et deu senhor d'Andonhs et deu senhor de Miussentz et d'En Bemat de Coarrase et d'En Amat de Gayrosse et dEn Ramong de Gerserest, juratz de la cort de Bearn, aqueste carte translate et mon senhau y pause, et per A.B.C. la parti. La dimartz prop apres lash oeytaves de la Assomption de Nostre Donet, en l'an de Nostre Senhor mil .CC. LXVII.
-
  23

Du même for et sur le même sujet
Et on doit savoir que les cavers et tous les hommes des cavers et tous les hommes d'Ossau doivent faire entièrement droit en la main du vicomte, envers lui et envers les plaignants, quand il est en la terre d'Ossau ; et tout de même pour la vicomtesse.
Et moi, Dominique, notaire public d'Oloron, sur l'ordre de Monseigneur Gaston et à la demande des hommes d'Ossau, en présence de Monseigneur Companhs, par la grâce de Dieu évêque d'Oloron, et d'En Gassie-Arnaud de Navailles et du seigneur d'Andoins et du seigneur de Miossens et d'En Bernard de Coarraze et d'En Amat de Gayrosse et d'En Raimond de Gerderest, jurats de la cour de Béarn, j'ai transcrit cette charte, y ai apposé mon seing et l'ai divisée par A.B.C. Le mardi après l'octave de l'Assomption de Notre-Dame, en l'an de Notre Seigneur 1267.
-
-
-

j y
Contact
1